segunda-feira, 2 de agosto de 2010
Loveless - Tradução
Um poema recitado pelo genioso personagem, Genesis Rhapsodos, no game : Crisis Core - Final Fantasy VII.
Até o presente momento, não havia encontrado "boas" traduções para tal poema, ainda que, meu próprio inglês não seja de alto escalão, dei meu melhor com dicionários e conjugações verbais.
Espero que apreciem.
(Prólogo)
Quando a guerra das criaturas ocasiona o fim do mundo
A Deusa descende dos céus
Asas de luz e escuridão propaguam-se
Ela nos conduz à felicidade, sua dádiva eterna.
Ato I
Infinito em mistérios é a dádiva da Deusa.
Nós buscamos-o então, e levamos-o ao céu
Ondas formam-se na superfície da água
A alma errante não conhece descanso.
Ato II
Não há ódio, apenas deleite
A você amado pela Deusa
Herói da alvorada, curandeiro de mundos
Sonhos de um amanhã ânsia a alma despedaçada(fragmentada)
O orgulho está perdido
Asas arrancadas, o fim está próximo.
Ato III
Meu amigo, você voará para longe agora?
Para um mundo que abomina a você e a mim?
Tudo que espera por você é um amanhã sombrio
Não importa onde os ventos possam soprar
Meu amigo, seu desejo
É de trazeres a vida, a dádiva da Deusa
Ainda que o amanhã esteja escasso de esperanças
Nada evitará meu retorno
Ato IV
Meu amigo, o destino é cruel
Não há sonhos, honra não resta
A flecha abandonou o arco da Deusa
Minha alma, corrompida pela vingança
Suportou a tortura para encontrar o vim da jornada
Na minha própria salvação
E seu eterno torpor
A lenda falará
De sacrifícios no fim do mundo
O vento navega sobre a superfície da água
Sossegado, mas seguramente.
Ato V
Ainda que o amanhã esteja escasso de promessas
Nada evitará meu retorno
Para tornar-se o orvalho que saceia a terra
Para salvar as areias, os mares e os céus
Eu te ofereço este silente sacrifício.
Este poema foi totalmente traduzido por mim, aceito críticas construtivas ou dicas para melhora-lo. Obrigada.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
16 comentários:
Muito Bom.
Palmas
pow ta muito bom mesmo, vc c empenhou d verdade. eu tbm nao achei traduçoes boas.
:D
olha eu vih a tradução que fizeram em muitos lugares e a sua tah praticamente identica, tirando algumas palavras ou expressões que aparecem como sinonimos, ou seja, o sentido tah certinhu!!
parabéns!
Surely the best traduction!!!!! Very Good
and Thanks.
I Love LOVELESS
Ótima tradução, e ótimo poema, esse game é demais.
poxa(Loveless)e um livro incriveu poema bem emocionantes e guerreiro genesis e mesmo incriveu.
pabens o tradutor!!!.
A melhor tradução de T-O-D-A-S cara gostei d++ SHOW...
DOIDO
...............................
Eu acho que o certo e: Ainda que o amanha seja estério...
Mas mesmo assim ficou otimo palmas
Eu acho que o certo e: Ainda que o amanha seja estério...
Mas mesmo assim ficou otimo palmas
Ótima tradução!
é vim ou fim?
todo mundo esquece o ato V.
Even if the morrow is barren of promises,
nothing shall forestall my return.
If this world seeks my destruction...
... It goes with Me
VC não traduziu nada . VC simplesmente pegou do filme FF7 Crisis core
A melhor tradução q eu vi ate hoje
Postar um comentário