segunda-feira, 2 de agosto de 2010

Loveless - Tradução
















Um poema recitado pelo genioso personagem, Genesis Rhapsodos, no game : Crisis Core - Final Fantasy VII.
Até o presente momento, não havia encontrado "boas" traduções para tal poema, ainda que, meu próprio inglês não seja de alto escalão, dei meu melhor com dicionários e conjugações verbais.
Espero que apreciem.

(Prólogo)

Quando a guerra das criaturas ocasiona o fim do mundo
A Deusa descende dos céus
Asas de luz e escuridão propaguam-se
Ela nos conduz à felicidade, sua dádiva eterna.

Ato I
Infinito em mistérios é a dádiva da Deusa.
Nós buscamos-o então, e levamos-o ao céu
Ondas formam-se na superfície da água
A alma errante não conhece descanso.

Ato II
Não há ódio, apenas deleite
A você amado pela Deusa
Herói da alvorada, curandeiro de mundos
Sonhos de um amanhã ânsia a alma despedaçada(fragmentada)
O orgulho está perdido
Asas arrancadas, o fim está próximo.

Ato III
Meu amigo, você voará para longe agora?
Para um mundo que abomina a você e a mim?
Tudo que espera por você é um amanhã sombrio
Não importa onde os ventos possam soprar
Meu amigo, seu desejo
É de trazeres a vida, a dádiva da Deusa
Ainda que o amanhã esteja escasso de esperanças
Nada evitará meu retorno

Ato IV
Meu amigo, o destino é cruel
Não há sonhos, honra não resta
A flecha abandonou o arco da Deusa
Minha alma, corrompida pela vingança
Suportou a tortura para encontrar o vim da jornada
Na minha própria salvação
E seu eterno torpor
A lenda falará
De sacrifícios no fim do mundo
O vento navega sobre a superfície da água
Sossegado, mas seguramente.

Ato V
Ainda que o amanhã esteja escasso de promessas
Nada evitará meu retorno
Para tornar-se o orvalho que saceia a terra
Para salvar as areias, os mares e os céus
Eu te ofereço este silente sacrifício.




Este poema foi totalmente traduzido por mim, aceito críticas construtivas ou dicas para melhora-lo. Obrigada.





15 comentários:

Anônimo disse...

Muito Bom.
Palmas

Luiz disse...

pow ta muito bom mesmo, vc c empenhou d verdade. eu tbm nao achei traduçoes boas.

:D

Anônimo disse...

olha eu vih a tradução que fizeram em muitos lugares e a sua tah praticamente identica, tirando algumas palavras ou expressões que aparecem como sinonimos, ou seja, o sentido tah certinhu!!
parabéns!

Anônimo disse...

Surely the best traduction!!!!! Very Good
and Thanks.
I Love LOVELESS

Eduardo disse...

Ótima tradução, e ótimo poema, esse game é demais.

Adel disse...

poxa(Loveless)e um livro incriveu poema bem emocionantes e guerreiro genesis e mesmo incriveu.
pabens o tradutor!!!.

Anônimo disse...

A melhor tradução de T-O-D-A-S cara gostei d++ SHOW...

Anônimo disse...

DOIDO

Anônimo disse...

...............................

Unknown disse...

Eu acho que o certo e: Ainda que o amanha seja estério...

Mas mesmo assim ficou otimo palmas

Unknown disse...

Eu acho que o certo e: Ainda que o amanha seja estério...

Mas mesmo assim ficou otimo palmas

Gustavo Alves disse...

Ótima tradução!

Anônimo disse...

é vim ou fim?

Jean Christhian disse...

todo mundo esquece o ato V.

Even if the morrow is barren of promises,
nothing shall forestall my return.
If this world seeks my destruction...
... It goes with Me

Unknown disse...

VC não traduziu nada . VC simplesmente pegou do filme FF7 Crisis core

Postar um comentário